shop | mailing lists
musicOMH
theatre: features
Nakamitsu: The Art of Translation
Nakamitsu - The Art of Translation
Richard Clews as Nakamitsu (Photo by Manuel Harlan)

Benjamin Yeoh is an award winning young playwright.

He trained as a behavioural neuroscientist at Cambridge, before studying play writing at Harvard and his plays include Lemon Love and Yellow Gentlemen.

His current play Nakamitsu, an adaptation of a classic Japanese noh text, won the international 2006 Gate Translation award.

Here he talks about the process of bringing such a work to the stage.

In general, many Japanese Noh plays are not "very dramatic" in the Aristotelian sense. However they are beautiful. Noh plays are full of poetical allusions and the dances, though slow, are elegant. There is abstraction in Noh and indeed it is discouraged to appear to imitate the external forms of people and objects too closely, concentrating rather on the essence or soul which the actor will attempt to recreate.

Western theatre and television are strongholds of naturalistic performances. Television is often a version of a transcript of life. Noh does not follow realism. Symbols and gestures; music and poetry; a language of physicality; these are all important.

Noh plays are written partly in prose and partly in verse. Sections are chanted. The language of a prose passage often will heighten into verse.

In a classical performance, an old dialect of Japanese is used which is often difficult for a modern Japanese audience to understand without programme notes.

The poetry of Noh is dense and complex despite an often restricted vocabulary. Cascades of images and words echo one another visually, in meaning, and sound. Translators try to do their best but it is said even scholars do not always grasp the heart of such poetry.

It is virtually impossible to translate exactly from one idiom to another. A translator and adaptor has to do the best they can in representing the original in heart and spirit yet remaining alive to the sensibilities of a modern audience. In transforming a Noh play to English, there are not just idioms of language to tackle but a whole theatrical form and culture that are very different to an English or Western world.

"A translator has to do the best they can in representing the original work in heart and spirit while remaining alive to the sensibilities of a modern audience."

There are several ways to attempt this, all beset with problems and possibilities. There are translations which will describe a Noh play more closely to what you may see in a performance in Japan and those that will treat a Noh text in terms of literary criticism. Those types of translations can be brilliant and useful.

However, there are those who will argue that the plays only exist in performance. Japan has no great tradition of reading Noh as literature. My version was written with performance in mind. It is not academic. It is not attempting to be literature.

In attempting to write a version that can be used by English speaking actors from a Western culture, the roots and traditions of classical Japanese Noh will need to be explored. A strict adherence to the way it might be performed by one of the schools of Noh in Japan is not likely to work for Western actors who do not have the long training of classical Noh performers, let alone all the other aspects that need to go into a classical Noh performance.

Forgetting the traditions of the classical way would be a mistake as well. There needs to be some way to remain true to both a modern sensibility and a classical one.

For the Gate production, the introduction of a prologue to Nakamitsu was influenced by the traditional format of presenting a Kyogen before a Noh play in a Noh programme, and by the use of ghosts in Noh plays. It was also inspired by placing the world of Nakamitsu into a context reflecting a modern dilemma. Giri (duty) vs ninjo (compassion/humanity) is a pivotal topic in Japanese literature and society. Duty does not properly translate the meaning of giri. It is closer to the Roman concept of pietas or the Greek concept of honour. It is the sense of "obligation to one's superiors".

The choices and arguments fought out by the characters in Nakamitsu seem modern. We face the same dilemmas today between what we ought to do and what we want to do. In the version for the Gate, we created our own performance language from an understanding that we are not Noh trained but acknowledging the roots and aims of Noh. Our approach uses western psychology and theatre practice and combines that with Noh traditions. Discussion revolved around an adherence to the elements of a Noh structure, for instance keeping a gesture of weeping where appropriate but informing the gesture with the company's western theatre practice rather than trying to imitate classical Noh.

It is a collision and fusion of our arts.

Nakamitsu is on at the Gate Theatre, London, until 16 June 2007

  share: 
Facebook | Digg | del.icio.us | more
Mercury Prize 2009 nominees
FLORENCE AND THE MACHINE SPEECH DEBELLE KASABIAN FRIENDLY FIRES
LA ROUX BAT FOR LASHES THE HORRORS GLASVEGAS
SWEET BILLY PILGRIM THE INVISIBLE LISA HANNIGAN LED BIB


now in theatre
OFF WEST END: Told by an Idiot's The Farenheit Twins at the Barbican

OFF WEST END: The Orange Tree revives Nigel Dennis' satirical The Making of Moo

NEW YORK: The Actors' Company revival of Sidney Howard's The Late Christopher Bean

NEW YORK: Playwright Jordan Seavey makes a splash with Children at Play

OFF WEST END: Becky Prestwich's new play, Letting in Air, at the Old Red Lion

NEW YORK: The Arcola brings Wolves at the Window, based on Saki, to Brits Off Broadway

OFF WEST END: Riverside Studios revive the summery 1950s musical Salad Days

more theatre features
Q & A: Jordan Seavey talks to musicOMH

Interview: Daniel Kramer talks to musicOMH

Feature: Edinburgh Fringe - Comedy Highlights

Feature: Edinburgh Fringe - Theatre Highlights

Feature: The last Laughter in an Odd Place

related
THEATRE REVIEW:
Nakamitsu

external
Benjamin Yeoh

Gate Theatre



  more from theatre...


musicOMH
about us
contact
copyright
home
elsewhere
Twitter
Facebook
Last.fm
Soundcloud
MySpace
© 1999-2009 OMH